科一体育网

您现在的位置是: 首页 > 赛程预告

文章内容

巴萨尼奥属于什么档次_巴萨尼奥最后选了什么匣子

tamoadmin 2024-05-23
1.求1个剧本四大悲剧:《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》。四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》和《皆大欢喜》。作者:威廉·莎士

1.求1个剧本

巴萨尼奥属于什么档次_巴萨尼奥最后选了什么匣子

四大悲剧:《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》。

四大喜剧:《仲夏夜之梦》、《威尼斯商人》、《第十二夜》和《皆大欢喜》。

作者:威廉·莎士比亚。

四大悲剧

1、《哈姆雷特》

丹麦王子哈姆雷特在德国威登堡大学就读时突然接到父亲的死讯,回国奔丧时接连遇到了叔父克劳狄斯即位和叔父与母亲乔特鲁德在父亲葬礼后一个月匆忙结婚的一连串事变,这使哈姆雷特充满了疑惑和不满。紧接着,在霍拉旭和勃那多站岗时出现了父亲老哈姆雷特的鬼魂,说明自己是被克劳狄斯毒死并要求哈姆雷特为自己复仇。

随后,哈姆雷特利用装疯掩护自己并通过"戏中戏"证实了自己的叔父的确是杀父仇人。由于错误地杀死了心爱的奥菲莉亚的父亲波罗涅斯,克劳狄斯试图借英王手除掉哈姆雷特,但哈姆雷特趁机逃回丹麦,却得知奥菲莉亚自杀并不得不接受了与其兄雷欧提斯的决斗。

决斗中哈姆雷特的母亲乔特鲁德因误喝克劳狄斯为哈姆雷特准备的毒酒而中毒死去,哈姆雷特和雷欧提斯也双双中了毒剑,得知中毒原委的哈姆雷特在临死前杀死了克劳狄斯并嘱托朋友霍拉旭将自己的故事告诉后来人。

2、《奥赛罗》

黑脸的摩尔人奥赛罗是威尼斯城邦雇佣的一个将军,受种族限制而显得地位卑微的他爱上了贵族元老院元老勃罗班修聪明、美丽、大方的女儿苔丝狄蒙娜,明知婚事将不被允许,他们瞒着父母秘密结婚。

作为统帅的奥赛罗有一个看起来很忠勇的旗官伊阿古,他嫉妒奥赛罗提拔了卡西奥任副将而未关注自己,同时他也觊觎苔丝狄蒙娜的美貌,从而嫉妒奥赛罗娶妻成功。这个外表忠厚、内心奸猾的小人伊阿古,想方设法制造令奥赛罗误以为卡西奥与其妻子苔丝狄蒙娜私通的假象和证据,让已经被伊阿古谗陷之言所引起的妒恨迷惑了心智的奥赛罗看到。

破坏奥赛罗和苔丝狄蒙娜幸福婚姻,成为伊阿古最大的满足。于是他想尽办法利用暗恋苔丝狄蒙娜的小贵族罗德里戈的急迫以及自己的妻子艾米利亚不明就里,苔丝狄蒙娜不贞的“证据”被奥赛罗信以为真。

他任“怀疑”这种毒药在心间像硫黄一样燃烧,把伊阿古所提供的“间接证据”链条之间的断裂带用自己的联想填补并发酵、放大,最后妒恨令他几近发疯。在新婚的床上,亲手掐死了忠贞而单纯的妻子苔丝狄蒙娜。但当伊阿古的妻子揭穿这一谎言与骗局的时候,奥赛罗如梦初醒,拔剑自刎。

3、《李尔王》

全剧有两条平行的故事线索。主线索讲述的是古代不列颠国王李尔年老昏聩,要根据爱他的程度把国土分给自己三个女儿。长女高纳李尔和次女里根都用甜言蜜语哄骗老人,唯独小女儿考狄利娅讲了老实话,说“我爱你只是按照我的名分,一分不多,一分不少”。

李尔一怒斥逐了小女儿,将她远嫁法国,把国土平分给了两个虚伪的女儿,结果自己却受到两个女儿无情的怠慢,一怒而跑到了暴风雨中的荒野,与乔装疯丐的爱德加为伍。后来小女儿从法国兴师来讨伐,终于父女相见,但是英法两军交战,法军战败,考狄利亚被俘,不久被爱德蒙密令缘死,李尔抱着她的尸体在悲愤中疯狂而死。

另一条次线索是葛罗斯特伯爵听信庶子爱德蒙的谗言,放逐了长子爱德加。后来由于他同情李尔,被挖去双目,在野外流浪时遇到沦为乞丐的儿子爱德加,由他搀扶前行,却不知搀扶他的就是被自己赶出门的儿子。庶子爱德蒙继承爵位后,同时与李尔的长女、次女勾搭,害得她们争风吃醋,相互残杀,最后次女被毒死,长女谋杀亲夫的阴谋败露后自杀。爱德蒙受到爱德加的挑战,在决斗中被杀。

4、《麦克白》

苏格兰国王邓肯的表弟麦克白将军,为国王平叛和抵御入侵立功归来,路上遇到三个女巫。女巫对他说了一些预言和隐语,说他将进爵为王,但他并无子嗣能继承王位,反而是同僚班柯将军的后代要做王。麦克白是有野心的英雄,他在夫人的怂恿下谋杀邓肯,做了国王。

为掩人耳目和防止他人夺位,他一步步害死了邓肯的侍卫,害死了班柯,害死了贵族麦克德夫的妻子和小孩。恐惧和猜疑使麦克白心里越来越有鬼,也越来越冷酷。麦克白夫人精神失常而死,麦克白无一丝难过。在众叛亲离的情况下,麦克白面对邓肯之子和他请来的英格兰援军的围攻,落得削首的下场。

麦克白一出场即心怀异志,弑王篡位,为了巩固王位,又残暴屠杀人民,使全国血流成河,置社会于混乱,陷人民于水火,可谓与理查三世是同样的暴君。这样的暴君,其痛苦与覆亡乃罪有应得。

四大喜剧

1、《仲夏夜之梦》

《仲夏夜之梦》讲述了一个有情人终成眷属的爱情故事。故事发生在古希腊的雅典,年轻的赫米娅与拉山德相爱,可是赫米娅的父亲却希望她嫁给狄米特律斯,为此赫米娅与拉山德逃到城外的一片森林里。

此时,为了给雅典公爵提修斯和美丽的希波吕妲的盛大婚礼助兴,一群演员也在森林里排练一出喜剧。赫米娅的好友海伦娜爱着狄米特律斯,所以她把消息透露给了狄米特律斯,于是她们两个人也先后来到森林里。森林里住着许多可爱的小精灵,仙王奥布朗和仙后蒂泰妮霞正在闹别扭。

为了捉弄仙后,仙王命令一个叫浦克的小淘气去采一种花汁,拿来滴在仙后的眼睛里,那么她醒来就会狂热地爱上第一眼看到的人或动物。正巧仙王还无意中得知海伦娜爱着狄米特律斯,所以他让浦克将一些花汁滴在狄米特律斯的眼里,可是浦克把拉山德误认为狄米特律斯。

结果,拉山德醒来看到的是海伦娜,便不停地向她求爱,而把赫米娅忘掉了。仙王发现后。赶忙把花汁滴入正在熟睡的狄米特律斯的眼中。狄米特律斯醒来,看到正被拉山德追赶的海伦娜,于是两人争先恐后地向海伦娜求爱。看到这样的情景,海伦娜和赫米娅都很生气。

与此同时,仙后也中了计,爱上了一个排戏的演员波顿。最后,仙王给所有人解除了魔法,大家如愿以偿都得到了属于自己的一份爱情。

2、《威尼斯商人》

威尼斯商人安东尼奥是个宽厚为怀的富商,与另外一位犹太人夏洛克的高利贷政策恰恰相反。安东尼奥的一位好朋友巴萨尼奥因要向贝尔蒙脱的一位继承了万贯家财的美丽女郎鲍西娅求婚,而向他告贷三千块金币,而安东尼奥身边已无余钱,只有向夏洛克以他那尚未回港的商船为抵押品,借三千块金币。

夏洛克因为安东尼奥借钱给人不要利息,影响高利贷行业,又侮辱过自己,所以仇恨安东尼奥,乘签订借款契约之机设下圈套,伺机报复。

夏洛克对安东尼奥往日与自己作对耿耿于怀,于是利用此一机会要求他身上的一磅肉代替商船。在一番口舌之后,安东尼奥答应了,与他定了合约。

巴萨尼奥欢天喜地到贝尔蒙脱去求亲了,在贝尔蒙脱,他的侍从葛莱西安诺喜欢上了鲍西娅的侍女尼莉莎,两对新人在一个意外事件来临时,匆匆同时结了婚。?

原来,安东尼奥写了一封信来,信中说明了他的商船行踪不明,他立刻就要遭到夏洛克索取一磅肉的噩运,因这一磅肉可能会导致他的性命不保,所以,他希望见到巴萨尼奥的最后一面……听到这个消息,巴萨尼奥与葛莱西安诺赶紧奔回威尼斯,鲍西娅与尼莉莎也偷偷地化装成律师及书记,跟着去救安东尼奥。

在法庭上,鲍西娅聪明地答应夏洛克可以剥取安东尼奥的任何一磅肉,只是,如果流下一滴血的话(合约上只写了一磅肉,却没有答应给夏洛克任何一滴血),就用他的性命及财产来补赎。因此,安东尼奥获救,并且,庭上宣布以谋害威尼斯市民的罪名,没收其财产的二分之一,另外二分之一则给安东尼奥,而后者却把这笔意外的财产让给了夏洛克的女婿、自己的朋友——罗伦佐。

夏洛克见阴谋失败,也只好答应了,并遵依判决,改信基督教。就这样,鲍西娅巧妙地挽救了安东尼奥的生命。同时,鲍西娅及尼丽莎戏弄了他们的丈夫。她们要求用戒指作为替安东尼奥辩护的报酬,然后回到了家中。等她们的丈夫回来时,她们责备他们忽视了结婚戒指的意义,并咬定了一定是他们把它们送给了别的女人。一连发窘的解释后,终于真相大白。每个人都有一个满意的结局,除了那个想害人反害己的夏洛克。

3、《第十二夜》

塞巴斯蒂安和薇奥拉是相貌相同的孪生兄妹。在一次航海事故中,两人在伊利里亚岸边失散。薇奥拉以为哥哥身遭不幸,便女扮男装,化名西萨里奥,投到当地奥西诺公爵的门下当侍童。奥西诺公爵派薇奥拉替他向年轻貌美而富有的伯爵**奥丽维娅求婚。

可是,这时薇奥拉已经暗暗地爱上了主人奥西诺。而奥丽维娅却对代主求婚的薇奥拉一见钟情。事情变得微妙复杂了。与此同时,一个密谋正在奥丽维娅家中进行。她的叔父托比等人由于受到傲慢的大管家马伏里奥的斥责,便对他进行报复。

他们模仿奥丽维娅的笔迹写了一封情书给马伏里奥,信中鼓励马大胆求爱,并要他经常穿着令人厌恶的**长袜。马伏里奥鬼迷心窍,上了他们的当,丑态百出;而奥丽维娅则以为管家在发疯。

为赢得奥丽维娅的芳心,奥西诺再次派薇奥拉到奥丽维娅的家中游说。奥丽维娅愈加爱慕薇奥拉了。而奥丽维娅的叔父却执意要将她嫁给蠢笨的富户安德鲁,于是便与奥丽维娅的女仆玛莉娅一起极力鼓动安德鲁和薇奥拉决斗。

原来薇奥拉的哥哥塞巴斯蒂安遇难时被海盗船长安东尼奥所救,俩人结成莫逆之交。来到伊利里亚后,由于安东尼奥船长惧怕伊利里亚当局的追捕,不能陪西巴斯辛逛城,便把钱袋交给他使用。

安东尼奥船长意外地碰到正在和安德鲁决斗的薇奥拉,他错把她当成她的哥哥塞巴斯蒂安,遂上前拔刀相助。然而,路过此地的警察认出了他并把他逮捕。安东尼奥看到薇奥拉对自己被捕既无动于衷,也不肯还他钱袋,大为吃惊,遂指责她忘恩负义。

安德鲁等人还想找薇奥拉决斗,但是他们遇到了塞巴斯蒂安,错把他当成薇奥拉,便拔剑相向,幸被及时赶来的奥丽维娅所制止。奥丽维娅也错把塞巴斯蒂安当成薇奥拉,并把他请到家里表示爱情,俩人遂私下结百年之好。

马伏里奥被宣布患有精神错乱而关进了暗室,并被装扮成牧师的小丑百般戏弄。后来马伏里奥得机写信向奥丽维娅**申辩,才使得真相大白。

最后,塞巴斯蒂安和薇奥拉兄妹重逢,塞巴斯蒂安和奥丽维娅相爱,奥西诺公爵被薇奥拉的品貌所感动,宣布娶她为妻,安东尼奥船长亦获自由。除马伏里奥外,众人皆大欢喜。

4、《皆大欢喜》

弗莱德里克不顾兄弟情谊,篡夺了自己胞兄(即罗瑟琳的父亲)的公爵之位,把公爵赶走,使他被迫流亡在森林里。被放逐的公爵的女儿罗瑟琳与受到长兄奥列佛虐待的奥兰多相爱。但不久罗瑟琳也被叔父、篡位者弗莱德里克的放逐,不得已女扮男装逃亡到亚登森林,后来与奥兰多不期而遇。

受到长兄虐待的奥兰多以德报怨,拯救了兄长,使奥列佛天良发现,并与罗瑟琳的堂姊妹、弗莱德里克之女西莉娅产生了爱情。他们一直和罗瑟琳一起生活在森林里,帮她寻找父亲最终罗瑟琳在森林里找到了父亲。

弗莱德里克受隐士点拨,翻然悔悟,将权位归还给了胞兄,奥兰多与罗瑟琳、奥列佛与西莉娅、牧人西尔维斯与牧女菲必、小丑试金石与村姑奥德雷四对恋人喜结良缘,以善胜恶,皆大欢喜。

扩展资料

威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日),华人社会常尊称为莎翁,清末民初鲁迅在《摩罗诗力说》(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。

莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。

16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。

1590年到1600年是莎士比亚的创作的黄金时代。他的早期剧本主要是喜剧和历史剧,在16世纪末期达到了深度和艺术性的高峰。接下来1601到1608年他主要创作悲剧,莎士比亚崇尚高尚情操,常常描写牺牲与复仇,包括《奥赛罗》、《哈姆雷特》、《李尔王》和《麦克白》,被认为属于英语最佳范例。在他人生最后阶段,他开始创作悲喜剧,又称为传奇剧。

莎士比亚流传下来的作品包括39部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他所有戏剧家的作品。

莎士比亚最早的剧作是以当时常见的风格写成的。他采用标准的语言书写,常常不能根据角色和剧情的需要而自然释放。 诗文由扩展而定,有时含有精心的隐喻和巧妙构思,语言通常是华丽的,适合演员高声朗读而不是说话。

莎士比亚从传统风格转向他自己的特点。《理查三世》开幕时的独白开创了中世纪戏剧中的邪恶角色。同时,理查生动的充满自我意识的独白延续到莎士比亚成熟期剧作中的自言自语。 没有单独一个剧本标志着从传统风格到自由风格的转换,莎士比亚的整个写作生涯中综合了这两种风格,《罗密欧与朱丽叶》可能是这种混合风格最好的诠释。

到1590年代中期创作《罗密欧和朱丽叶》、《理查二世》和《仲夏夜之梦》时期,莎士比亚开始用更自然的文字写作。他渐渐将他的隐喻和象征转为剧情发展的需要。莎士比亚惯用的诗的形式是无韵诗,同时结合抑扬格五音步。

实际上,这意味着他的诗通常是不押韵的,每行有10个音节,在朗读时每第二个音节为重音。他早期作品的无韵诗和后期作品有很大区别。诗句经常很优美,但是句子倾向于开始、停顿、并结束在行尾,这样有可能导致枯燥。?

当莎士比亚精通传统的无韵诗后,他开始打断和改变规律。这项技巧在《朱利叶斯·凯撒》和《哈姆雷特》等剧本的诗文中,释放出新的力量和灵活性。

《哈姆雷特》之后,莎士比亚的文风变化更多,尤其是后期悲剧中更富有感情的段落。英国文学评论家安德鲁·塞西尔·布拉德利将这种风格描述为“更紧凑、明快、富有变化,并且在结构上比较不规则,往往错综复杂或者省略”。?

在创作生涯后期,莎士比亚采用了很多技巧来达到这些效果,其中包括跨行连续、不规则停顿和结束,以及句子结构和长度的极度变化。完整地理解意思对听众是挑战。 后期的传奇剧,情节及时而出人意料地变换,创造了一种末期的诗风,其特点是长短句互相综合、分句排列在一起,主语和宾语倒转、词语省略,产生了自然的效果。

莎士比亚诗文的特征和剧院实际效果有关。 像那个时代所有的剧作家一样,莎士比亚将弗朗西斯克·彼特拉克和拉斐尔·霍林斯赫德等创作的故事戏剧化。 他改编了每一个情节来创造出几个观众注意的中心,同时向观众展示尽可能多的故事片段。

设计的特点保证了莎士比亚的剧作能够被翻译成其他语言,剪裁宽松地诠释,而不会丢失核心剧情。 当莎士比亚的技巧提高后,他赋予角色更清晰和更富有变化的动机以及说话时独一无二的风格。然而,后期的作品中他保留了前期风格的特点。在后期的传奇剧中,他故意转回到更虚假的风格,这种风格着重了剧院的效果。

参考资料:

威廉·莎士比亚-百度百科

求1个剧本

The Merchant of Venice (II)

原文:

The Merchant of Venice(II)

PART 1

D: Have mercy on Antonio, Shylock. Do not be so bitter.

S: I've promised to take my pound of flesh. If you do not let me have it, that will be a sign of weakness and no one will trust your laws any more. The greatness of Venice will soon be lost. Antonio is my enemy, and I hate him.

B: Do all men kill the things they do not love?

译文:

第一部分

公爵:宽恕安东尼奥吧,夏洛克,别这样怀恨在心。

夏洛克:我说过一定要拿走我应得的那一磅肉。要是您不准许我得到它,那将是一种软弱的表现,人们将不再信你们的法律了。威尼斯不久就会丧失它的伟大。安东尼奥是我的敌人,我恨他。

巴萨尼奥:难道所有的人都要铲除他们所不爱的东西吗?

A: It is useless trying to argue with Shylock. Don't wait any longer. Pass judgement on me and give Shylock what he wants.

B: I'll pay you six thousand ducats for the three thousand ducats that Antonio borrowed.

S: If you offered me six times what you have just offered, I would still take my pound of flesh. Give me my pound of flesh!

D: Let us be calm, gentlemen. Shylock, how can you hope for mercy yourself when you show none?

S: I have done nothing wrong and I fear no judgement. I desire my pound of flesh.

As the Duke is wondering what to do, Nerissa, dressed like a lawyer's clerk, arrives with a letter from the famous lawyer whom Portia has visited. While the Duke is talking to Nerissa, Shylock gets ready to cut his pound of flesh from Antonio.

Then the letter is read out for all in the court to hear. "I am very ill. When your letter reached me, I had with me a .learned young doctor from Rome. I told him about the quarrel between Shylock and Antonio. We studied many lawbooks and he knows what I would say. I ask you to let him stand in my place and give judgement. He is young, but I never knew so young a body with so wise a head."

After the letter has been read out to the court, Portia, in lawyer's clothes, enters the room and takes her seat as judge.

安东尼奥:跟夏洛克讲理是没有用的。别再等待了。对我宣判吧,把夏洛克想要得到的东西给他。

巴萨尼奥:我将付给你六千块钱,用来归还安东尼奥借的那三千块钱。

夏洛克:即使你愿意我六倍于你刚才提出的钱数,我仍然要拿我应得的那一磅肉。把那一磅肉判给我!

公爵:先生们,请安静。夏洛克,如果你不宽恕别人,你自己怎能希望得到别人的宽恕呢?

夏洛克:我并没有做错事,我不怕审判。我要求给我应得的那一磅肉。

正当公爵不知道应该怎么办的时候,尼莉莎打扮成一个律师的书记员,带着鲍西娅刚拜访过的那位著名的律师的一封信,来到法庭。当公爵与尼莉莎谈话时,夏洛克准备好要从安东尼奥身上割下他应得的一磅肉。

这时,当庭宣读了律师的信。"我重病缠身。收到你的信时,我正同一位从罗马来的很有学问的年轻博士在一起。我把夏洛克与安东尼奥之间的争执对他讲了。我们研究了很多法典,因此他知道我想要说的话。我请您让他替我作出判决。他很年轻,但是,我还从来不知道有这么年轻又这么聪明的人。"

这封信当庭宣读之后,鲍西娅穿着律师的衣服进屋来了。她作为法官就座了。

PART 2

D: Greetings, learned judge! I do not envy you your job. This is a most troublesome case.

P: Greetings! Please be seated. Are you Antonio, and is this your agreement with Shylock?

A: It is.

P: Then Shylock must be merciful. He must have mercy on Antonio.

S: Why must I have mercy on him? Tell me that!

P: Mercy brings good. Mercy falls like the gentle rain from the sky upon the earth. It blesses those who give it, and those who receive it. We should learn to show mercy to others. Do you still ask for this pound of flesh? S: I ask for what is mine by law!

B: I offer ten times the money that Antonio has borrowed. Please change the law a little so that we may save Antonio.

P: Use your head a little, sir! We cannot change a law. If one law is changed, then people will later want to change other laws.

S: Oh, wise young judge!

P: Let me see this agreement, this promise of Antonio to you.

S: Here it is.

P: I see. According to the law, Shylock may have a pound of flesh to be cut off by him nearest to Antonio's heart. Be merciful! Let me destroy this paper.--No? Then, Antonio, be ready. And Shylock, take your knife and prepare to do the deed.

公爵;您好,博学的法官!我并不羡慕您的职业。这是一个最麻烦的案子。

鲍西娅:您好!请坐下。你叫安东尼奥吗?这是你与夏洛克签订的借约吗?

安东尼奥;是的。

鲍西娅:那么,夏洛克可得大发慈悲才是。他可得宽恕安东尼奥啊。

夏洛克:为什么我必得宽恕他呢?请告诉我这一点!

鲍西娅:慈悲带来益处。慈悲像甘露从天空中降到地面上,它不但赐福施予的人,而且赐福于受施的人。我们应该学会宽恕他人。你还要求得到这一磅肉吗?

夏洛克:我要求得到根据法律属于我的东西。

巴萨尼奥:我愿出十倍于安东尼奥的借款,请您把法律稍为变更一下,使我们能够救出安东尼奥的生命。

鲍西娅:请用你的脑袋想一想,先生。我们不能变更法律,要是变更了一条法律,那么人们还会要变更别的法律的。

夏洛克:噢,聪明年轻的法官啊!

鲍西娅;让我看一看借约,就是安东尼奥向你许下的诺言。

夏活克:给您。

鲍西娅:我明白了。根据法律,夏洛克可以得到一磅肉,由他从最靠近安东尼奥心脏的部位割下来。慈悲一点吧!让我撕毁这张借约吧。不能撕?那么,安东尼奥,你做好准备;夏洛克,拿起你的刀子准备割肉吧。

S: Oh, learned judge! Oh, wise young man!

P: Have you brought anything to weigh the flesh?

S: Yes. I have everything ready here.

P: Do you have a doctor, Shylock, to stop Antonio's blood?

B: That fox!

P: Do you wish to say anything, Antonio?

A: Only a little. Goodbye Bassanio. Don't be sad for me. Tell your wife about me and how much I loved you. If Shylock cuts deep enough, I'll pay him back with all my heart.

B: Let me take you in my arms and say goodbye. I love you more than my own life, more than my wife, and more than all the world. (He cries.)

P: Your wife would not be pleased to hear you say that.

S: We are wasting time.

P: Take your pound of flesh! I declare the court allows it and the law gives it to you.

Shylock advances towards Antonio and prepares to use his knife.

P: Wait! There is something else. Antonio has promised to give you a pound of his flesh. But he has not promised to give you any of his blood. If you let one drop of his blood fall, you will lose all your land and all your money.

S: Is that the law?

P: That is the law. You wanted justice, so you shall get justice, more than you wanted. : I will take the money. Give me three more than Antonio borrowed from me.

夏洛克;噢,博学的法官!噢,聪明的年轻人!

鲍西娅:你带来了称肉的器具吗?

夏洛克:是的。我把一切都准备好了。 鲍西娅:夏洛克,你是否请了医生来给安东尼奥止血呢?

夏洛克:借约上可没有这一条。

巴萨尼奥:你这只狐狸!

鲍西娅:安东尼奥,你还想说什么吗?

安东尼奥:我只想说一点。巴萨尼奥,永别了。不要为我悲伤。把我的情况告诉你的妻子,对她说我多么爱你。要是夏洛克割得够深的话,我就要以整个心偿还他的债了。

巴萨尼奥:让我拥抱你一下,说声再见吧。我爱你胜过爱我自己的生命、自己的妻子和整个世界。(他哭了。)

鲍西娅:你的妻子听到你那么说是会不高兴的。

夏洛克:我们是在浪费时间。

鲍西娅:割走你要的那一磅肉吗!我宣布法庭许可你(这样做),法律(把它)判给你。

(夏洛克走向安东尼奥,准备动他的刀子。)

鲍西娅:且慢!事情还没完。安东尼奥许诺给你他身上的一磅肉。但是他并没有答应给你他身上的任何一滴血。要是你让他身上的血流下一滴,你将失去你所有的土地和财产。

夏洛克:法律上是这样说的吗?

鲍西娅:这就是法律。你要求公正,那么就让你得到公正吗,比你要求的还要多。

夏洛克:我愿意要钱。请给我加三倍还给我安东尼奥向我借的钱。

B: Here it is. (He cries out, full of joy.)

P: Wait! Shylock would not take the money earlier. All he wanted was right to be done. That is all he can have now. you must cut off one pound of flesh, no more, no less. And not one drop of blood must fall.

Shylock turns and starts to leave the court.

P: Wait, Shylock. The law of Venice says that if anyone tries to kill or murder any citizen of Venice, everything that he owns shall be taken away from him. One half of his money and his goods shall be given to the city of Venice and the other half shall be given to the person he has tried to kill. His life shall be at the mercy of the Duke. therefore, go down on your knees and beg the Duke for mercy.

S: Good sir. I beg for mercy and beg your pardon..

D: I shall not have you killed. But as your punishment, half of your money is now Antonio's. You must give the other half to the city of Venice.

S: Take my life too! My money and goods are as dear to me as life itself. They are my only comfort. When you take those away from me, you also take my life.

A: I shall be happy to give up my part of Shylock's money. Shylock must promise to leave the money upon his death to his daughter and her husband.

S: I promise. Let me go home now. I am not well.

相关链接: The Merchant of Venice(I)

巴萨尼奥:钱在这儿。(他满怀喜悦地喊了出来。)

鲍西娅:别忙!夏洛克先前已经拒绝要钱了。他所要求的只是公正。这是他现在所能得到的一切。你必须割下整一磅肉,不准多也不准少。而且不准流一滴血。

(夏洛克转过身,要离开法庭。)

鲍西娅:等一等,夏洛克。威尼斯的法律规定任何企图杀害或谋害任何威尼斯公民的人,他所有的一切必须被没收。他的钱和财产的一半必须给威尼斯城,另一半必须给他企图杀害的人。他的生命全凭公爵处置。因此你快快跪下请求公爵开恩吧。

夏洛克:仁慈的先生,我乞求你的饶恕和原谅。

公爵:我将不处死你,但是作为对你的惩罚,你的财产的一半现在是安东尼奥的了。你必须把另一半交给威尼斯城。

夏洛克:把我的命也拿走吧!我的钱财对我就像生命一样宝贵。它们是我唯一的安慰。你们没收了我的财物,也就是要了我的命。

安东尼奥:我将高兴地放弃我应得的夏洛克财产的那一半。夏洛克必须答应在他死后把这笔财产留给他的女儿和女婿。

夏洛克:我答应。现在让我回家吧。我不舒服。

第一场

地点:威尼斯的街道上

人物:1安东尼奥--安 2萨莱尼奥--萨 3罗兰佐--罗 4巴萨尼奥--巴

(安东尼奥同萨莱尼奥走在街道上,边走边谈)

安:真不知道我为什么会这样闷闷不乐。你们说你们见我的样子心里觉得很厌烦,其实我自己也觉得很厌烦,可是我怎样会让忧愁沾上身,这种简直让我成了一个傻子!(抱怨地举着双手,边说边摇头叹息)

萨:您的心是跟着您那些扯着帆的大船在海上颠荡的,它们就像水上的达官富绅,炫示着它们的豪华。(顿一下)可是,相信我,老兄,要是我也有这么一笔买卖在外洋,我也会用一大部分心思牵挂它,我一定会常常观测风的方向,查看港口的名字,凡是足以使我担心的一切,也都会使我忧愁。

安:你说的对,我的朋友,但是我又相信,我的买卖的成败并不完全寄托在一艘船上,更不是依赖着一处地方,我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受影响,所以单单是这些货船还不足以使我如此忧愁。

萨:(有些惊讶,望着安)啊!那么您是在恋爱了?(开玩笑道)

安:呕!不,不,不。你说的是那儿的话啊。(摇头摆手道)

萨:(依旧迷惑不解)既然不是这样,那么会是什么事呢?让我说您忧愁是因为您不快乐,就像您笑笑跳跳,说您很快乐,因为您不忧愁,实在简单不过了。

安:如何对你说呢?我亲爱的朋友,倘若我能用最明晰的语言将我心中的一切倾吐给你,那么我宁愿拿我的一艘货船来交换,可是我又真的连我自己都搞不清,我该怎样开口,该从何处说起!(满脸为难)

萨:哈哈哈哈!您真会开玩笑,我的朋友。(抬头望前方)啊!前爱的安东尼奥,您看那边儿是谁!(用手指前方)

安:(抬眼望去)噢!原来是他们俩。(罗兰佐和巴萨尼奥同上)

3 接上

安:你们好!我亲爱的朋友!

罗:您好,安东尼奥先生,还有您萨莱尼奥先生。(萨向二人附和)真幸运,在这儿找到您了,安东尼奥先生(向安道)

安:什么事?我的孩子,看你们匆忙得样子。(疑惑得目光望着)

罗:是巴萨尼奥!他找您有重要的事,是吧,巴萨尼奥(望着巴萨尼奥)

巴:(搓着双手,作为难状看着安东尼奥,又转视罗兰佐和萨莱尼奥)是的安东尼奥,我是要找您说点事---

萨:(看了看巴萨尼奥,又转向罗兰佐,笑着)亲爱的罗兰佐,你不是想同我一起去喝点酒吗?现在你有没有时间?

罗:(笑着回答)噢,有,当然有,我正想请您一块去喝点鸡尾酒呢,现在我们就去!(转向巴萨尼奥)巴萨尼奥先生,您现在已经找到你要找的人了,我们要少陪拉,可是你千万别忘了吃饭时咱们在什么地方会面。

巴:是的,罗兰佐,我不会忘的,你放心吧!

罗:(转向安东尼奥)安东尼奥先生,您的脸色不大好,您把世间的事看的太认真了,一个人思虑太多,就会失去做人的乐趣。相信我,您近来真是变的太厉害啦!

安:放心吧!我亲爱的罗兰佐,我不会有事的。

萨:(催促道)好了,罗兰佐,仁慈的上帝会保佑我们尊敬的安东尼奥先生的,他是不会有事,让我们抓紧时间吧!

罗:那好吧!(向安东尼奥和巴萨尼奥)我们走了,你们好好谈谈吧!再见

!(同萨莱尼奥下)

(目送二人下)

安:(转眼望着巴萨尼奥)说吧,我的孩子,有什么事?不过你是答应今天告诉我您立誓要去秘密拜访的那位姑娘的名字的,现在请您告诉我吧!

巴:安东尼奥先生,您知道的很清楚,我怎样为了维持我外强中干的体面,把一份微薄的资产都挥霍光了现在我对于家道中落,生活紧迫,到也不在乎什么了。我最大的烦恼是怎样可以解脱我背上这一重重由于挥霍而积欠下来的债务,无论在钱财还是友谊,我欠您的都是顶多的,只因为我们交情深厚,和您的仁慈宽厚,我才敢把我的饿一切债务告诉您。

安:好,巴萨尼奥,请您告诉我,只要您的计划跟您向来的立身行事一样光明正大,那么我的钱可以任有您取用,我自己也尽可以供您驱使,我愿尽我的一切帮助您!

巴:您知道吗?安东尼奥先生,我在幼年练习射箭的时候,每次都会把一支箭射的不知去向,便用另一支箭朝着同一方向以同样的射程射击,这样就可以把两支箭都找到,不过有时这却意味着双重的冒险,有可能两支箭都找不到,但通常我是幸运的,我现在之所以提起这一件儿童时代的往事做誓喻,是想告诉您,假如你愿意向着您放的第一箭的方向再射出第二支箭,那么我一定会看准目标,把两支箭都找回,最起码,我能把第二支箭交还给您,让我仍旧对您先前给我的援助做一个知恩图报的负债者!

安:您是知道我的为人的,现在您用这样的譬喻来试探我的友谊,不过是浪费时间罢了,您要是怀疑我不肯尽力相帮 ,那就比你花掉我所有的钱还对不起我,所以您只要告诉我如何帮助你,并且是我的能力所能办到的就可以了,请您说吧,我的巴萨尼奥!

巴:在贝尔蒙特有一位富家的嗣女,长的非常美貌,尤其值得称道的是,她有非常卓越的德行,从她的眼睛里,我有时接到她脉脉含情的流盼。她的名字叫鲍西亚,比起古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻鲍西亚来,毫无逊色。这个大的世界也没有漠视她们的好处,四方的风从每一处海岸上带来了声明籍籍的求婚者,她光亮的发,有如传说中的金羊毛,,引诱着无数的伊阿宋前来向她追求。啊!我的安东尼奥!只要我有相当的财力,可以和他们当中无论哪一个人匹敌,那么我都会有充分的把握,一定会达到愿望的!

安:您知道,我亲爱的巴萨尼奥!我的财产全部在海上,现在我既没有钱也没有可以变换成现款的货物,所以我们还是去试一试我的信用,看它在威尼斯城有什么效力,我一定凭着我这一点面子,能借多少就借多少,尽我最大的力量,供给你到贝尔蒙特去见你那美丽的鲍西亚。走,我们良人分头去打听什么地方可以借到钱。(伸手拉巴萨尼奥)我就用我的信用做担保,或者以我的名义给你借下来!(两人同下)

4 第二场

地点:贝尔蒙特,鲍西亚家中

人物:鲍西亚,尼利莎,仆人

道具:二桌二凳,三只盒子,一只花瓶

鲍西亚:真的,尼利莎,我这小小的身体已经厌倦了这个广大的世界了。

尼利莎:好了,我的**!您的不幸要跟您的好运一样大,那么无怪乎您会厌倦这个世界,可是照我的愚见来看,吃的太饱的人,跟挨饿不吃东西得人,一样是会害病的,所以中庸之道才是最好,富贵催人生白发,布衣蔬食易长年!

鲍:多好的句子呀!

尼:要是你能照着它去做,那就更好了。

鲍:(低头叹息道)倘使做一件事,就跟知道应该做什么事一样容易,那么小教堂都要变成大礼堂,穷人的草屋都要变成王侯的宫殿了,一个好的教师才会遵从他自己的教诲,理智可以制定法律来约束感情,可是热情激动起来,就会把冷酷的法令蔑弃不顾,年轻人是一头不受拘束的野兔子,会跳过老年人所设的理智的藩篱,可是,我这样大发议论,既不会帮我选中我的意中人,又不能使我屏弃我所厌恶得人(用手依次抚过三个盒子,面向观众,抬起双手)一个活着的女儿的意志,却要被一个死了的父亲的遗嘱所钳制。尼利莎,像这样不能选择,也不能拒绝,不是太叫人难堪了吗?

尼利莎:老太爷生前德高望重,大凡有道君子临终之时,必有神悟,他既然定下这抽签取决的办法,叫谁能够在这金银铅三匣之中选中了他预定的一只,便可以跟您匹配成亲(用手掠过三个盒子,抓着鲍西亚的胳膊)那么能够选中得人一定是值得您倾心相爱的。可是在这些已经来向您求婚的王孙公子中,您对那一个最有好感呢?

鲍西亚:请你列举他们的名字,当你提到什么人的时候,我就对他下几句评语,凭着我的饿评语,你就可以知道我对于他们各人的印象。

尼利莎:第一个是那不勒斯亲王。

鲍西亚:恩,他真是一匹马,他不讲话则已,讲起话来,老师说他们马怎么怎么,他因为能亲自替自己的马装上 蹄铁马厩自认是一件天大的本领,我很疑心他上辈子是不是个马夫。

尼利莎:那巴拉廷伯爵呢?

鲍西亚:他一天到晚皱着眉头,好象说:“你要是不爱我,随你得便”‘他听见笑话也不露一丝笑容,我看他年纪轻轻就愁眉苦脸,到老只好一天到晚痛哭流涕了。我宁愿嫁给骷髅,也不愿嫁给这两个人中间的任何一个,上帝保佑我不要落在这两个人手里。

尼利莎:你说那位法国贵族勒·谤先生怎样?

鲍西亚:既然上帝造下他来,就算他是个人吧。凭良心说,我知道讥笑人是一桩罪过,可是他!嘿他的马比那位那不勒斯亲王的那一匹好那么一点,可他皱眉头的坏脾气却也胜过那位伯爵。什么人的坏处他都有一点,可是一点没有他自己的特色,听见画眉唱歌,他就会手舞足蹈,见了自己的影子,也会跟他比剑,我倘然嫁给他,等于家给二十个丈夫,要是他瞧不起我,我会原谅他,因为即使他爱我爱到发狂,我也是永远不会答应他的。

尼利莎:那么您说哪个英国少年男爵富康勃立棋呢?

鲍西亚:你知道,我没有对他说过一句话,因我的话他听不懂,他的话我也听不懂,他不会说拉丁话,法国话,意大利话,至于我的英国话是如何高明,你是可以做证的。他的模样到还可以,可是--唉!谁乐意跟一个哑巴比比划划啊!还有他的装束也够古怪,我想他的紧身上衣是在意大利买的,裤子是在法国买的,软帽是在德国买的,至于他的行为举止,呐喊司从四面八方学来的。

尼利莎:您觉得他的邻居那位苏格兰贵族怎样?

鲍西亚:他很懂的礼尚往来的睦邻之道,因为哪个英国人曾经赏给他一记耳光,他就发誓一有机会立即奉,还我想哪个法国人是他的担保人,他已经签署契约,生命将来加倍报偿哩!

尼利莎:您看那位德国少爷,萨克逊公爵的侄子怎样?

鲍西亚:他在早上清醒时,就已经够坏了,一到下午喝醉了,就更让人厌恶,当他顶好的时候,叫他是个人还有点不够资格,当他顶坏时,简直比牲畜还坏要是不幸的祸事降临到我身上,我也希望永远不要跟他在一起。

尼利莎:要是他要求选择,结果居然选中了预定的匣子,那时您倘然拒绝嫁给他,那不是违背老太爷的遗命了吗?

鲍西亚:所以,尼利莎为了预防万一,我要请你替我在错误的匣子上放好一杯满满的莱茵葡萄酒,要是魔鬼在他心理,诱惑在他的面前,我相信,他一定会选中那一只匣子的。尼利莎,我什么事都愿意做,只要别让我嫁给一个酒鬼。

尼利莎:**,您放心吧,您再也不会嫁给这些贵族人中间的任何一个的,他们已经把他们的决心告诉了我,说除了您父亲所规定的用选择匣子的方法取舍外,要是他们不能用别的办法得到您的应允的话,那么他们就立刻动身回国,决不麻烦您!

鲍西亚:要是没有人愿意照我父亲的遗命把我娶去,那么即使我活到一千岁,也只好终身不嫁,我很高兴这群求婚者都是这么懂事,因为他们中间没有一个人我不是唯望其速去的,求上帝赐给他们一路顺风吧1

尼利莎;**,您还记得当老太爷在世时,有一个跟着蒙特佛拉侯爵到这儿来的文武双全的哪个威尼斯人吗?

鲍西亚:是的是的。那是巴萨尼奥,我想这是他的名字。

尼利莎;正是,**,照我这双痴人的眼睛看起来,他是一切男子中最值得匹配一位佳人的!

鲍西亚:我很记得他,他果然值得你的夸奖。(一仆人上)

仆人:**,那四位客人要来向你到别,另外还有第五位客人,是摩洛哥亲王他差了一个人先来报信。说他的主任亲王殿下要来这儿。

鲍西亚:要是我能竭诚欢迎这第五位客人,就像我竭诚欢送那四位客人一样,那就好了。假如他有胜任般的德行,偏生着一副魔鬼的面貌,那么与其让我做他的妻子,还不如让他来听我忏悔,来吧,尼利莎,让我们去送他们上路(对仆人)你前面走--(同下)

5 第三场

地点:威尼斯的广场上

人物:安东尼奥,夏洛克,巴萨尼奥

(夏洛克上,巴萨尼奥在后,二人边走边谈)

夏;三千块钱,恩?

巴:是的,大叔,三个月为期。

夏:三个月为期,恩?

巴:我已经对您说过了,这笔钱可以由安东尼奥签立借据!

夏:安东尼奥签立借据(眼睛一亮),恩!

巴:(渴求道)您愿意帮我吗?您愿意应承我吗?可不可以让我知道您的答复?

夏:三千块钱,三个月为期限,安东尼奥签立借据。(自言自语)

巴:(急切)您的答复呢?先生?

夏:安东尼奥是个好人。

巴:你有没有听见人家说他不是个好人?

夏:啊,不,不,不,我听说他是个好人,我的意思是说他是个有身价的人,可是他的财产却还有些问题,他有一艘商船开到特里泼里斯,另外一艘开到西印度群岛,在交易所里,我还听人说,他有第三艘船在墨西哥,第四艘到英国了,此外还有便布在海外各国的买卖--(面带不屑的狞笑 道)可是那些船只不过是几块木板钉起来的,水手也不过是些血肉之躯,岸上有老鼠,水里有老鼠,陆上有强盗,海上也有强盗,还有风波,礁石各种危险,不过虽然这么说,他这这个人还是靠的住的,三千块钱,我想我还可以接受他的契约。

巴:你放心吧,不会有错的。

夏:我一定要放心才敢把债放出去,所以还是让我再考虑考虑吧,我可不可以跟安东尼奥谈谈?

巴:不知道你愿不愿陪我们吃一顿饭?

夏:是吗?让我去闻猪肉的味道,吃你们拿撒勒先知把魔鬼赶进身体的脏东西的身体(狞笑)我可以跟你们做买卖,讲交易,谈天散步,可我不能陪你们吃东西作祷告,交易所里有些什么消息?(转身望远处)那边是谁来了?

(安东尼奥上)

巴:这位就是安东尼奥先生(向夏洛克介绍夏洛克傲慢的转过身去)你听见没有夏洛克--

夏:(背着手,仰着头,傲然道)我正在估计我手头的现款,照我大概记得起来的数,要一时凑足三千块钱,恐怕难办到。可是那没有关系,我们族里,有的是富翁,我可以随便向他们开口,供给你必要的树目,且慢!您打算借几个月?(对安东尼奥)啊?您好!安东尼奥先生,哪阵子风把尊架吹来了?

安:(正色道)夏洛克,虽然我跟人家互通有无,从不讲利息,可是为了我的朋友的急需,这回我要破列一次例。(对巴萨尼奥)他知道你要多少钱吗?

夏:恩,是的,安东尼奥先生,三千块钱。(抢白)

安:三个月为期。(伸出三个手指)

夏:我倒忘了,正是三个月,您对我说过,好,您的借据呢?让我瞧一瞧,可是听着,好象您说您从来不讲利息的。

安:是的,我从不讲利息。

夏:噢!我的上帝啊,您听见了吗?安东尼奥是多么仁慈,多么慷慨啊!

巴:你想怎么样,夏洛克。

夏:我亲爱的安东尼奥先生,说真的,我凭着上帝起誓,我是真的敬爱您,正因为如此,我本想以同样的方式来对待您,可是亲爱的安东尼奥,倘若我也这样分文不取利息的话,恐怕您心里又过意不去,是吗?我亲爱的安东尼奥先生?

安:(同巴萨尼奥对视一下)你想说什么,夏洛克,你想让我接受怎样的条件才恳借给我钱。

巴:(附和道)是啊,你直说吧,夏洛克,我们可不可以仰仗你这一次?

夏:(向安东尼奥,奸笑道)安东尼奥先生,我可是好多次听到您在交易所里骂我,说我盘剥重利,奸诈好财,我总是忍气吞声,一笑置之,并不同您争辩。因为忍受迫害本来就是我们民族的特色,您骂我为异教徒,杀人的狗,把唾沫溅到我的犹太长袍上,只因为我用自己的钱,博取几个利息,可现在您却求起我来,我应该怎么对您说呢?我要不要说:一条狗会有钱么?一条恶狗能借人三千块钱吗?”或者我应不应该躬下身子,像一个奴才似的低声下气,恭恭敬敬对您说:好先生,您在上周用唾沫吐在我身上,有一天您用脚踢我,还有一天,您骂我为狗,为了报答您这许多恩典,所以我应该借给您这么些钱,是吗?安东尼奥先生?

6 接上

安:我恨不得再这样骂你,唾你,踢你。要是你愿意把这些钱借给我,不要把它当作借给你朋友--那有朋友之间通融几个钱还要斤斤较量的计算利息?--你就尽管把它当作借给你的仇人吧!倘使我失去信用,你尽管照约处罚我就是了!(生气道)

夏:(嬉笑)哎呦,瞧您生这么大气!为何呢?我愿意交您这个朋友,得到您的友情。对于您从前加在我身上的侮辱,我愿意交您忘掉,您现在所需要的钱,我会如数奉上,而且不要您一个子儿的利息,可是(迟顿一下)--您愿不愿听我说下去,我可是一片好心。

安:这到果然是一片好心!

夏:我要叫你们看看我到底是不是一片好心。跟我去找一公证人,就那儿签好了契约。我们不防开个玩笑,在契约里写明,您在什么日子什么地点,还我这一笔钱,如果违约,我将在您身上任何部分割下整整一磅肉,作为处罚,怎么样?我亲爱的安东尼奥先生。

安:很好,就这么办吧!我愿意同你签约,并且还要对别人说犹太人夏洛克先生心肠到还不坏呢!(揶揄道)

巴:(上前对安道)我宁愿安守贫困,也不能让您为了我签这样的约。

安:(坦然道)你怕什么,我决不会受罚的,就在两个月内我就可以有九倍于这笔钱的数目收进来。还怕还不了他吗?

夏:亚伯兰老祖宗啊1您瞧见这些刻薄的基督教徒没,他们竟对我的一片好心不怀好意!难道安东尼奥的一磅肉比一磅羊肉,一磅牛肉更有价值吗?我是为了博得真诚的友谊才向他们伸出仁慈之手。您会见证我的一番诚意的,是吗,亚伯兰老祖宗。

安:好,夏洛克,我愿意签约。

夏:恩,很好,您真是位值得尊敬的朋友,我知道您是信的过我的,那么来吧,朋友们,让我们去找一个公证人,在他那儿签上一份契约。--噢!还有,我还要立刻赶回家去,让一个靠不住的奴才为我看守门户,我可是放不下心的(说完下)

安:那你去吧,善良的犹太人,我们会马上赶到的,(转向巴萨尼奥)这犹太人快要成为基督教徒啦,他的心肠好多啦!

巴:我不喜欢口蜜腹剑的人!

安:好了,这又有什么要紧呢?只不过二个月的时间,我的船就回来了。我们去吧(下)

7 第二幕

第1场

地点:鲍西亚家中

人物:鲍西亚,尼利莎,鲍尔萨泽,摩洛哥亲王,阿尔恭亲王

道具:二桌二椅 ,三个盒子,一副卷轴画,佩剑一柄

(鲍西亚在屋中来回踱步,心情略显焦躁而又凝重)

鲍:这光明而神圣的太阳,你将光辉撒满世界,却为何不能照亮我暗淡的心房,仁慈的上帝,你为何让我遭受这样的磨难,您不知道我对您是多么虔诚,我的父亲啊!您最爱您的女儿,却为何让女儿忍受这样的煎熬。倘若不是我心爱的人选中这正确的匣子,我将如何面对以后的路。

尼:(上)我亲爱的**,请您坐下来歇一歇好不好,您已经这样来回走了一早上了,难道您想让您忧愁的心再承受身体上的疲惫吗?

鲍:呕,我亲爱的尼利莎,倘若这样能减轻我的忧愁,那么我宁愿走上一百年。

尼:好啦,**,您还是歇一会吧!那来选匣子的摩洛哥亲王和阿尔恭亲王恐怕马上就到了。

鲍:这真是个恐怖的时刻!

仆人:(上)**,摩洛哥亲王殿下率侍从来了,就在大厅等候。

鲍:让他进来吧1(双手合十,做祈祷状)

(仆人下,摩洛哥亲王上)

摩:(独白)不要因为我的脸色而憎厌我,我是骄阳的近邻,我这一身黝黑的制服,便是它的威焰所赐予。给我在中年不见阳光冰山雪柱的极光找一个最白皙姣好的人来,让我们共享这美好幸福时光。(见鲍西亚)啊!我美丽的绝世无双的**,我这副容貌曾经吓破了无数勇士的胆,凭我的爱情起誓,我的国土里最有声誉的少女也为它害过相思,我不愿变更我的肤色,除非为了取得您的欢欣,我温柔的女王。

鲍;尊贵的亲王殿下,对今天您来选择,我倒并不单单凭信一双善于挑剔的少女的眼睛,而且我的命运,由抽签决定,自己也没有任意取舍的权利,可是我的父亲倘不曾用他的远见把我束缚了,使我只能委身于按照他所规定的方法,赢得我的男子,那么您,声明卓著的王子,您的容貌在忘我心目之中,并不比其他人逊色!

摩:单是您这一番美意,已使我激动万分了,所以请您带我去瞧瞧那几个匣子,试一试我的命运吧!我相信,上帝会垂青于我的。

鲍;您必须信任命运,或者死了心放弃选择的尝试,或者在您选择之前,立下一个誓言,要是选不中,终身不在向任何女子求婚,所以您是考虑考虑吧!

8 接上

摩:我注意已决,不必考虑了,让我们去吧,让我们去试试我的运气吧。

鲍:(带亲王至桌前)那么好吧,我尊贵的亲王,您来看吧,这就是那些匣子。(亲王至近前做端详状)

鲍:您仔细瞧瞧吧,亲王殿下,这三个匣子分别是金,银,铅作的,其中一个就装着我父亲的遗嘱,您可要仔细的选。

摩:(走向近前,一一看过)这第一只匣子是金的,上面课着几个字,谁选择了我,将要得到众人所希求的东西;第二只匣子是银的,上面刻着:谁选择了我,将要得到他所应得到的东西:第三只匣子是用沉重的铅打成的,上面刻着这样冷酷的警告:谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。我怎么能知道我选的不会错呢?

鲍:这三只匣子中间,有一只里面藏着我的小像,您要是选中了那一只,我就属于您了。

摩:求神明指示我,让我选中吧!(双手合拳向天祈求,而后转向桌前)我可得小心呀!(自言自语道)我且把那匣子上的字都仔细地推敲一遍,哪个铅匣子上说什么:“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲?”为什么?为了铅吗?为了这沉重的铅而牺牲一切,这话可有些吓人!那银匣子上写的:“谁选择了我,将要得到他所应该得到的东西。”得到他应得到的东西!(伸手向匣子,又顿住)且慢!凭我的财富难道配不上这位**吗?倘这样说那我未免太小看自己了,讲到家世,财产,人品,教养,我哪点,配不上她那么我所应得的东西一定就是这个了。(伸手去取,却又顿住)不忙,让我在来看看这只金匣子“谁选择了我,将得到众人所希求的东西”。啊!那正是这位**了,整个世界都在希求她,他们从地球的四角迢迢而来,顶礼这位尘世的真仙,那广瀚的海洋的沙漠已成了各国王子们前来瞻仰这美貌的天仙的通衢大道。这样一颗珍贵的珠宝,恐怕只有装在这昂贵的金匣子中才恰当,那么我就选它了!(说着双手捧起金匣子,向鲍西亚。

鲍:亲王,请您拿了钥匙,打开这匣子看看吧,如果里边有我的小像,那么我就属于您了。

摩:(欣然结果钥匙,开匣视之)啊!该死,这是什么?这分明是一具骷髅,那空空的眼眶里藏着一张有字的纸卷。且让我看看上面写的什么,发光的不是黄金,圣贤没有骗人,多少世人出卖了一生,不过看到了我的外形,蝼蚁占据着镀金的坟。你要是又大胆又聪明,就不会得到这样的回音!啊!悲伤充塞我的心胸,莫怪我这败军之将去的匆匆(做悲痛状下)

鲍:他去的到还知趣,但愿像他一样肤色的,都选不中。

尼:(上)**,哪个亲王去的好狼狈呦!

鲍:唉!也难怪他只看重贵重的黄金,却不知美丽的外表下往往隐藏着罪恶的本质。

尼:**,这下你可高兴了吧!

鲍:姑且算过去了一劫吧!

仆人:(上)**,阿尔恭亲王驾到。

鲍:(面带惊惧之色)啊!为何追的这样急迫,容不得我半点喘息!(以手抚胸)

尼:**,您没事吧!要求让他改日再来?

鲍:(挥手阻拦)我没事,让他进来吧。

(尼利莎,仆人同下,阿尔恭亲王上)

阿:(上,独白)我就是那英武的阿尔恭亲王,我显赫的英明早已远洋四方,我是人之至尊,唯有我才能配的上世间最貌美的少女,命运之伸必将赐予我神明的决断。

鲍:噢,尊贵的王子,您是如此的英武威武,却为了一个无名的小女子不远千里来到这里,这对您是多大的不敬啊 !

阿;快不要这样说,我美貌的鲍西亚**,我一看到您我就知道您是主宰我命运的伟大女神!既是如此,那么所有的一切都不足挂齿,惟有您,才是我生命的终极!

鲍:尊贵的殿下,您瞧这些匣子,其中有一只藏有我的小像,如果您选中了,那我将属于您,可是您要失败了,那么殿下,您就必须离开这儿您知道吗?

阿:我已经宣誓遵守三项条件:第一,不得告诉任何人我所选的是那一只匣子:第二要是我选错了匣子,终身不的在向任何女子求婚,第三要是不中,我立刻离开这儿。

鲍:为了我这微贱的身子来此冒险的人,没有一个不曾立誓遵守这几个条件。(向观众)

阿:我已经有所准备了,但愿命运满足我的心愿!一只是金的,一只是银的,一只是铅的“谁选择了我,必须准备把他所有的一切作为牺牲。你要我为你牺牲,应该是再好看一点才是,哪个金匣子上面说的什么?啊!谁选择了我将要得到众人希求的东西!众人也许是无知的庸俗之人,他们只知取其外表,不知窥察到心。我是不会与这样的人为伍的,那么看这银匣子”谁选择了我,将要得到他所应得的东西!“说的好,一个人要是没几分长处,怎么可以妄图非分?尊贵显荣,原本就不是无德之人可以添窃的。